1 Petrus 3:5

SVWant alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
Steph ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
Trans.

outōs gar pote kai ai agiai gynaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas ypotassomenai tois idiois andrasin


Alex ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εισ θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
ASVFor after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
BEAnd these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
Byz ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
DarbyFor thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
ELB05Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
LSGAinsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
Peshܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
SchDenn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, welche ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
WebFor after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
Weym For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.

Vertalingen op andere websites